Translation as Art and Politics: Zooming in on Intercultural/Interlingual Literary Practices
Translation has always been a different way of writing, re-writing and re-creating, requiring the development of a different yet highly creative set of skills. So what happens when translation becomes integrated into the writer’s skills? And how can it be integrated into the reader’s tasks?
This workshop will focus quite specifically on the fascinating complexity and problematics posed by interlingual practices (better known as code-switching) as well as the singular usage of intratextual translation, by delving into contemporary literary examples by known Chicana/o writers, among others.
Born and raised in Mexico City, Claire Joysmith was brought up trilingually and quatriculturally. Her academic and creative work focuses on bilingual and transcultural expressions and translation.
Her essays, translations and poetry have been published in Voices Without Borders I and II (2009 U.S. National Best Book Award for Fiction & Literature); Tameme; Café Bellas Artes (bilingual edition); CLON: Cyberzine; Blanco movil; Signs; Debate feminista; La falda de Huitaca; Gloria Anzaldúa’s 20th anniversary edition of Borderlands/La Frontera, among others. Co-translator of Sofia, Poems (by Joan Logghe); and Cantar de espejos, Poesía testimonial chicana por mujeres.
She is also editor of Las formas de nuestras voces: Chicana and Mexicana Writers in Mexico (UNAM University Art Fair Award´96), Nepantla Aesthetics. La espina de nopal en el corazón: Escritura y representación chicana; One Wound for Another/Una herida por otra; Speaking desde las heridas, among others. She has lived in Tepoztlán, Moreos, for over fifteen years.